Nasadiya Sukta: Hino ao Criador por Max Müller


Creation

Nor aught nor naught existed; yon bright sky
Was not, nor heaven's broad woof outstretched above.
What covered all? what sheltered? what concealed?
Was it the water's fathomless abyss?

There was not death – hence was there naught immortal,
There was no confine betwixt day and night;
The only One breathed breathless in itself,
Other than it there nothing since has been.

Darkness there was, and all at first was veiled
In gloom profound, – an ocean without light. –
The germ that still lay covered in the husk
Burst forth, one nature, from the fervent heat.

Then first came Love upon it, the new spring
Of mind – yea, poets in their hearts discerned,
Pondering, this bond between created things
And uncreated. Comes this spark from earth,
Piercing and all-pervading, or from heaven?

Then seeds were sown, and mighty power arose –
Nature below, and Power and Will above.
Who knows the secret? who proclaimed it here,
Whence, whence this manifold creation sprang? –
The gods themselves came later into being. –

Who knows from whence this great creation sprang? –
He from whom all this great creation came.
Whether his will created or was mute,
The Most High seer that is in highest heaven,
He knows it, – or perchance e'en He knows not.


Creation, em The Golden Book of the Holy Vedas, editado por Mahendra Kulasrestha, Delhi, 2005; original em A History of Ancient Sanskrit Literature, by Friedrich Max Müller, Londres, 1859.


Rig Veda, Mandala 10, Sukta 129, em sânscrito, escrita devanagari. Transliteração do devanagari para o alfabeto latino. Tradução para o inglês no Mitos da Criação.